博业体育“练瑜伽”还是“练瑜珈”

2024-06-12 12:42:33
浏览次数:
返回列表

  博业体育“练瑜伽”还是“练瑜珈”“练瑜伽”还是“练瑜珈”练瑜伽还是练瑜珈平时常说的练yujia,是这个瑜伽还是这个瑜珈呢?瑜伽是正确的!辞海和工具书都只取伽。伽字多用于翻译词汇(如伽蓝),无独立意义。而珈则指妇人首饰。近代以来很多人用珈,成了时尚,也有可能是取其与瑜字同部首,外形统一,易于记忆。下面对瑜伽进行解释一下:一、导语瑜伽,原为梵文yoga之中文音译,本意是「合一」、「连接」、「结合」;即中国人所说的「天人合一」。古时东西方文化都有大我(天、宇宙万物之母)与小我(人、真我、小宇宙)要「合一」的概念。这是通过修行而达至的「境界」。故「瑜伽」一词指的是梵我合一的「境界」,是身、心、灵三者的升华,而非什么动作博业体育。这境界是无数求道者所渴-望,通往解脱之门。所谓明心见性,人在宁静中容易领悟真我与实相,冥想固然是重要课题:唐玄奘法师所译的《瑜伽师地论》,指的正是瑜伽师(修行者)禅定时渐次发展的境界(地)。我们只要翻查稍为大本的辞书,都会找到瑜伽一词的本意,实与今人所听闻的相去甚远。瑜伽哲学及其实践方法,对佛教、耆那教和印度教都影响深远。二、瑜伽字源浅译瑜伽(yoga)一词,本出自梵文Yuj,原是指用轭连起,〔轭又作軶,即「辕前以扼牛马之颈者」(辞海)〕即服牛驾马之意。而后来引申为接连、连系、结合、归一、化一、同一、统一之意,有和谐、等同的含意。有趣的是,英文Yoke一词,正也是「轭」,其拉丁文字源也是「连合」、「结合」之意。古代印度重要经典,如奥义书、吠陀经等一再提及「瑜伽」,指的都是「个体的灵」(小我Atman)与「宇宙大灵」(大我Mahatman)的和合归一,即中国人所说万化归一,天人合一的状态。这与佛教和印度教所指的三摩地(三昧)、觉醒、觉者、解脱、涅盘一脉相承。例如在印度教重要典藉《薄伽梵歌(Bhagavadgita,简称Geeta)之中,天神克里希纳(Krishna天)一再向阿周那讲解何谓瑜伽。到公元前二世纪,帕坦加利(Patanjali钵颠阇梨)总结各门瑜伽修行功夫而着《瑜伽经》(YogaSutra)注1],因而有著名的「瑜伽八支行法」,即8个修持方面:(1)禁(持戒)、(2)劝制(精进)(3)坐法(4)调息(呼吸)(5)制感。(6)执持(专注)(7)禅定(入静)(8)三摩地。在印度修行传统之中,这「小我」被喻为「宇宙大我」的能量反映(也就是教所称人是照上帝的形相而造的),所以两者是有方法重新合而为一的。这个「反映」(能量)是以3圈半的形式卷曲,沉睡在脊柱最底部的三角骨(SacrumBone荐骨)之中。在合适的条件之下,这个潜藏而沉睡的能量,便会被唤醒而上升,直至穿越头顶(顶轮),令人得到觉醒与开悟,即是所谓Self-Realization(自觉自性真我的觉醒)。身、心、灵的状态得到升进。瑜伽就是这个状态。另一有趣的现象出现在现代医学名词:Sacrum(荐骨)的古希腊文原意是「神圣」(Sacred);而相对于顶轮,即头盖骨的脑囟位置,英文是fontanelle其拉丁文原意竟是喷泉(fountain)。这与印度古代诗人、圣者哲贤所记述的完全吻合。再者,三脉七轮的位置和花瓣数目,都与现代解剖学相符。这是否意味着古人向内寻索,则不同文化都有相同的理解?直到机械唯物论突起,内在修行参悟的传统才被淹没呢?三、中文里的瑜伽瑜伽一词,在佛典中曾取其意译,旧译作「相应」,似乎是自从玄奘开始才通用音译瑜伽。自此这词在义意方面开始蜕变、复杂化、思维化,甚至与原意脱轨。藏传佛教尤甚。打开中文佛学或宗教词书自一目了然。到底应作「瑜伽」还是「瑜珈」呢?辞海只取「伽」。手头上的工具书,也只取「伽」。「伽」字多用于翻译词汇(如伽蓝),无独立意义。而「珈」则指妇人首饰。二者国音稍别,粤音相同。计算机打字,仓颉输入法之中瑜字的联想字库有伽与珈可选,以伽为首。到近代,很多人用珈,成了时尚,很可能是取其与瑜字同部首,外形统一,易于记忆;更可能是发音的取向:珈的国音「现在」译得较准确。但是否因元清两朝外族入主中土,汉语正音受干扰,北音南移之故?还是原文也经历了语音上的演变?那是语言学的课题。有关瑜伽修行中所唤醒的那个沉睡的能量,位于脊柱底部荐骨里的kundalini,音译作「昆达里尼」。印度文化初传至中国时,因其梵文本意为卷曲(kunda),而且上升时是以蛇绕棒(如双龙绕柱)冒起的形相,故曾被译作灵蛇。亦有音译「军荼利」等。道教有称之为「灵能」。密派方术(tantric)修练时发觉有火焚身,故译为「拙火」,实为严重误解,只因其方法错误(用男女交合或邪术)令神圣的(sacrum)三角骨里的「大我的反映」受玷辱而惩罚所引起的后果。真正的修行不但令人安享宁静的乐土,亦感清凉宜人的舒泰。可以说,这类方术令整个瑜伽体系蒙污。在印度,这类东西已被拼弃,只是有些人为私利而向西方人推销。为免误会,现把kundalini译作灵量,取其灵圣的力量之意。

搜索